タイランド湾を見て暮らす・パタヤコージーライフ

Pattayaでのリタイヤライフです。旅行/日常生活/ゴルフ/鳥見/タイ語学習

ロックダウンの濫用/誤用

日々、タイ語の記事を読んでおり、自動翻訳のお世話になりますが、タイにも英字新聞はあり、翻訳を通さずに英語で読めるので、より正確に意味が取れている、、、と思っています。

英字新聞バンコクポスト紙によれば、プーケット県の知事が今月末までのロックダウンを決定とのこと。ここで非常に気になるのがロックダウンの意味。


 ウェブ版英辞郎によれば、「刑務所内の〕封鎖◆暴動などの後で、安全のために囚人を監房に閉じ込めること。」とあり、今回の場合でいえば、家の中に居ろ、外出禁止という意味に置き換えられると思います。
 記事には、The governor of Phuket has ordered a weeklong lockdown of the tourist destination in a bid to control the spread of Covid-19とあり、
「covid-19の広がりを抑えるため、旅行者の目的地(=プーケット)の1週間にわたるロックダウンを命令した」と読み取れます。
 そして、if the infections continue to rise, the provincial communicable disease committee will meet again to issue additional measures, which may include banning people from leaving their homes until the situation improves、
「もし感染が引き続き広がりを見せたら、県伝染病委員会が再び会合を持ち追加措置を交付する、これらには状況が改善されるまでの間の人々の外出を禁じることも含まれる可能性がある」とあり、現時点では外出禁止は命令に含まれていないことが分かります。
 以下新聞を読んでいくと、現在、バンコクで実施されているような感染リスクの高いといわれている娯楽施設、デパート、レストラン(ただしテイクアウト含まず)の営業禁止が指示されたということが明らかになります。


 では感染リスクの高い施設の営業停止(立入禁止)を何と英語でいうかというのが問題となるのですが、シャットダウンかな?