タイランド湾を見て暮らす・パタヤコージーライフ

Pattayaでのリタイヤライフです。旅行/日常生活/ゴルフ/鳥見/タイ語学習

寒すぎて鳥肌が立つ

 写真はキガシラムクドリ。
 「Bird Guide Tour & Wildlife」というFBのグループに投稿されたもの。


 面白いなと思ったのが、日本語訳の「寒すぎて鳥肌が立った」という表現
 なんか日本語っぽいな、、、と。
 タイ北部ではまだまだ朝方だと10度台のようで、寒いのでしょう、、、


 หนาวจนขนลุกขนพอง 原文は左のようなタイ語


 分解すると、หนาว=寒い、จน=何々するまで、ขนลุกขนพอง=髪+立つ+髪+怒る


 回りくどく訳すと、
 怒って羽を逆立てているように見えるくらい寒い


 翻訳はフェースブックによるものですが、「寒すぎて鳥肌が立った」とさらりと訳せるまで、AI翻訳は進化したのですね。


 ちなみにGoogle翻訳だと、
 英訳では、So cold until goosebumps
 日訳だと、グースバンプまでとても寒い


 なお、goosebumpsとは鳥肌が立つ、総毛立つという意味です。
 Google翻訳は、タイ語→英語→日本語と、英語をかませて訳しているようで、上記のような感じになってしまいます。