タイ語でプロミネンスは?
ロビーで太陽を見ていると、午前中は掃除のおばちゃんやホテル仕様の部屋を整えるスタッフが何人も後ろを行ったり来たりします。
プロミネンスだ、、、といっても通じないので、Google翻訳でタイ語のプロミネンスを調べるとความโดดเด่น クワームドットデン。
クワームは名詞化する冠頭詞。
ドットは飛び跳ねる
デンはものすごく
Google翻訳で出てくるプロミネンスの訳語ความโดดเด่นを逆に訳すと、プロミネンスの本来の意味、出色とか有力という意味になるようです。
https://cmps.utsunomiya-u.ac.jp/hands/pdf/download/jisho_tai.pdf
宇都宮大学がまとめたタイ語辞書だと、プロミネンスの訳語はเปลวไฟบนดวงอาทิตย์となるようです。
เปลวไฟ プレーウ・ファイ プレーウは火災、ファイは電気、明かり、輝き
บน ボン 英語で言うとon、上部の、上のという意味
ดวงอาทิตย์ ドァンアーティッド これはタイ語学校でも習う基本語で「太陽」のこと
読んで字のごとく、「太陽の上部、燃えて光るもの」、ちなみに日本語だと彩層。
タイ語だと説明調になるし、日本語(or中国語)だと二字熟語になるということのようです。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。