韓国人がドイツ人の首を切る?
なんとも物騒な記事です。
問題はCut offをどう訳すかですが、ニュース記事本体を呼んでも、このCut offの該当文章は、
According to a CCTV recording, the South Korean tourist was riding a red Honda Wave motorbike with the Thai woman seated behind him when he reportedly cut off a German tourist who was traveling at high speed on a Yamaha X Max motorbike. The collision caused the three individuals to be thrown onto the ground, sustaining injuries.
原文を読むと、後ろにタイ人女性を載せたコリアンが高速で運転してきたドイツ人の経路を遮り、3人共に道路に投げ出された、、、という意味のようです。
Cut offを動詞としてとるとまさに切り落とすみたいな用例しか出ませんが、cutoffという名詞で検索すると遮断、近道などの意味も出てきます。
後方を十分に確認しないでタイ人女性を後ろに載せたコリアンバイクがハンドルを切って車道側に出たところに、速度超過/前方確認不足のドイツ人が突っ込んだということのようです。
現場はサードロード、時刻は「早朝」。
想像ですが、どちらもアルコールが入っていたのでしょう、、、
パタヤで早朝までふらふら遊び回っていた人がノーアルコールはないでしょうし。
それにしても救急隊が来るにしても、日本のように一刻も時間を惜しんで病院に搬送するということはせず、現場で救急治療を行うので、ケガ人は路上で「見た目放置」された形になります。救急隊員は医師免許もっていませんし、どうなんでしょう。
もちろん、深夜に病院に担ぎ込んだとして、外科医が待機しているとも思えませんけどね


このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。