タイ変わり文字
パタヤヌア通りにある、日本居酒屋?を飾る鳥居?
この変わり文字は、一見するとカタカナのように見えますが、タイ語を変形させたもので
タイに長く住んでいる日本人の方も、読めるのはごくわずかのようです。
いくつかは、タイ文字に置き換えられますが、それも大胆な仮説を作って、、、単語レベル
まで読解できません。
タイ語だとすると、文字の上にポチポチと付く母音記号がどれなんだろう、、、と。
タイ変わり文字。旅行エイジェンシーの看板。
もともと客はファランなのでしょうし、ファランは英語の部分を読めば事足りるから
理解しようともしないのでしょうけど。
5つの単語があり、下にも英単語が5つあり、一対一対応しているようにも思えますが、
それでも読めません、、、というか、読む気が起きません。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。